Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Finally a Let's Play Planescape: The Shaper of Dreams
08.10.2014, 03:33,
#32
RE: Finally a Let's Play Planescape: The Shaper of Dreams
Ein andere weiter Frage, bitte:

I've come across an idiom that I think is mispelled:

Marge, dein ständiges Geflügel hängt mit zum Hals heraus.

Should it be?:

Marge, dein ständiges Geflügel hängt MIR zum Hals heraus.

The idiom in question, "hängt mir zum Hals heraus," renders in English as "I'm sick and tired of it." What does it truly mean in German... [something] hangs out on my neck... meaning something very annoying and bothering you, or... [something] hangs me from the neck... meaning it is so irritating that it makes you want to kill yourself by hanging from a rope?

Or is the original spelling correct and I'm getting it completely wrong? Vielen Dank für all die Hilfe.

Tschüs!
Zitieren


Nachrichten in diesem Thema
RE: Finally a Let's Play Planescape: The Shaper of Dreams - von Biglos9d - 08.10.2014, 03:33



Kontakt | Feline Fuelled Games | Nach oben | | Archiv-Modus | RSS-Synchronisation