03.09.2008, 22:07,
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 08.07.2009, 12:24 von DarkCat.)
|
|
Karacan
Junior Member
|
Beiträge: 9
Themen: 2
Registriert seit: Sep 2008
|
|
Übersetzungsdienste
Hi!
Es gibt wahrlich wenig genug gute Module um sowas auch der internationalen Bevölkerung vorzuenthalten.
Ich hatte viel Spaß mit dem ersten Kapitel, und das Modul ist auf jedenfall eins der besseren da draussen.
Ich habe eine ganze Weile lang als englisch-zu-deutsch Ãœbersetzer gearbeitet, und traue mir durchaus auch zu, das in die andere Richtung zu machen - zumal ich seit mehreren Jahren in England lebe, Mitleiter und Eventkoordinator einer englische Rollenspielgilde in DDO bin und auch sonst lieber englisch als deutsch schreibe.
Wenn ihr mir eine (oder mehrere) Textdateien zukommen lassen könnt, sollte ich - nachdem was ich an Dialog und Gegenstandsbeschreibungen gesehen hatte - das problemlos inklusiver professioneller Rechtschreibprüfung und Korrekturlesens innerhalb von zwei Wochen übersetzt haben.
Das Modul als solches zu Übersetzen würde wesentlich länger dauern, da ich zum einen relativ wenig Ahnung vom Toolset habe, und ich zum anderen sicherlich die Hälfte aller Texte übersehen würde.
Als einzige Gegenleistung würde ich dann gerne entsprechend als Übersetzer erwähnt werden.
Sucht ihr nach einer Wort-für-Wort-Übersetzung, oder ist etwas mehr Freiheit gestattet? Der Tonfall und die Aussagen würden natürlich die selben bleiben.
"War kills people. Kitchen appliances make noise." - Hurra Torpedo im Interview
|
|
03.09.2008, 23:00,
|
|
Gradus
Feline Fuelled Games
|
Beiträge: 3.455
Themen: 133
Registriert seit: May 2007
|
|
RE: Ãœbersetzungsdienste
Hi Karacan
Zunächst mal vielen Dank, dass Du Dich als Übersetzer für das Modul "verdingen" willst. Und natürlich freut es uns, dass Dir der erste Teil Spass gemacht hat. Vielen Dank auch dafür, dass Du Dir die Mühe gemacht hast auf dem Vault für das Modul zu voten.
Milena hat momentan Probleme mit ihrem I-Net Zugang. Es könnte also etwas dauern, bis sie sich melden kann.
Aber ich denke ich darf auch für sie sprechen (schreiben *g*), wenn ich die eine oder andere Frage schon mal versuche zu beantworten.
Eine Wort-für-Wort-Übersetzung dürfte sicher die schlechtere Wahl sein. Mir fällt da spontan als Beispiel diese behämmerte "Stilblüte" Picture-Umbrella für Bildschirm ein.
Von daher wäre ich eher dafür, dass Du mit einer gewissen Inerpretationsfreiheit übersetzen könntest.
Etwas problematischer dürfte es werden, Dir Textdateien zur Verfügung zu stellen. Bis jetzt ist mir noch kein Konverter über den Weg gelaufen, mit dem sich Texte aus dem Toolset vernünftig in eine Textdatei überführen lassen. Da hilft nur copy and paste.
Will sagen, das könnte eine Weile dauern, bis wir die Dateien soweit haben, dass eine Übersetzung in Angriff genommen werden kann.
Da müssen Milena und ich schauen, wie wir das zeitlich auf die Reihe kriegen. Vielleicht "opfert" sich ja auch noch das eine oder andere weitere Teammitglied.
Also... bitte noch ein wenig Geduld, bis wir das ins Reine gebracht haben.
Selbstverständlich, würden wir Dich sicher als Übersetzer erwähnen. Das ist keine Frage.
Und wenn Du an einem längerfristigen "Engagement" interessiert bist - da gibt es ja noch weitere Teile, die sich in Arbeit befinden *g* - könnte ich mir auch vorstellen, dass Du als Teammitglied bei uns einsteigen würdest, falls Du das möchtest.
Aber das hat ja auch noch keine Eile. Mal sehen, wann Milena wieder on ist, dann wird sie sich sicher hier auch noch vernehmen lassen.
Bis dahin bitte ich Dich noch um ein wenig Geduld.
|
|
03.09.2008, 23:32,
|
|
Karacan
Junior Member
|
Beiträge: 9
Themen: 2
Registriert seit: Sep 2008
|
|
RE: Ãœbersetzungsdienste
Hehe, oder das berühmte "Aufladen" des Paladins in EQ2... statt "Charge". Völlig korrekt übersetzt, nur halt nicht in dem Zusammenhang...
Nein, keine Sorge - korrekt ist die Ãœbersetzung dann schon. Es gibt nur Situationen, da ist eine andere Formulierung als die vorgegebene einfach stimmiger (aber genauso korrekt) in der entsprechenden Sprache.
Ich befinde mich diesen Monat nur gerade zwischen zwei Grossprojekten, weshalb ich für sowas Zeit hätte. Ab Ende September siehts dann wahrscheinlich wieder anders aus.
Eine reine Textdatei wäre deshalb wichtig, weil ich das ganze in ein Übersetzertool laden würde, mit dem dann automatisch ein Glossar angelegt wird - das ist praktisch eine Datei mit Worten, Ortsnamen und Eigennamen, die dann immer gleich Übersetzt wird.
Damit verhindert man, dass man den Herrn von Rabensberg einmal Ravenhill und dann etwas später Ravensmountain nennt, was immer etwas unschön ist.
Sollte es ein solches Glossar schon von den anderen übersetzten Teilen geben, wäre das natürlich eine grosse Hilfe.
"War kills people. Kitchen appliances make noise." - Hurra Torpedo im Interview
|
|
04.09.2008, 15:00,
|
|
Milena
Feline Fuelled Games
|
Beiträge: 9.072
Themen: 384
Registriert seit: May 2007
|
|
RE: Ãœbersetzungsdienste
Ich habe zur Zeit leider Schwierigkeiten mit dem Netzzugang, aber Gradus hat alles wesentliche ja schon gesagt . Wir würden dein Angebot natürlich sehr gerne annehmen. Mit der Textdatei wird es, wie Gradus ja schon schrieb, nicht so einfach, da wir alles direkt ins Toolset geschrieben haben, aber man wird sehen, wie wir das bewerkstelligen. Da du sowieso erst Ende September Zeit hast, haben wir ja noch genug Muse, uns das zu überlegen. Es ist nur so: Wenn wir uns wirklich die Arbeit machen, alles per copy und paste rauszuziehen, müßten wir schon ganz sicher sein, daß du die Übersetzung dann auch machst. Hört sich jetzt vielleicht blöd an, aber ich hatte früher schon zwei Zusagen von Leuten, die übersetzen wollten und dann, nachdem sie ein, zwei Gespräche "geliefert" hatten, wieder abgesprungen sind, ohne auch nur Adieu zu sagen . Damals hatte ich noch alles mit Word geschieben, war also außer daß ich mich geärgert habe zumindest kein großer zusätzlicher Arbeitsaufwand .
Also, wenn du es wirklich willst, könnten wir ja so verbleiben, daß du so 3 Wochen, bevor du dannn anfangen könntest, uns Bescheid gibst.
|
|
04.09.2008, 17:29,
|
|
Karacan
Junior Member
|
Beiträge: 9
Themen: 2
Registriert seit: Sep 2008
|
|
RE: Ãœbersetzungsdienste
Hehe, ja, ich habe vorraussichtlich bis Ende September Zeit, und langweile mich gerade etwas - weshalb ich für sowas Zeit habe. Ich kanns auch gerne später machen, aber dann weiss ich nicht ob ich das mit den zwei Wochen einhalten kann - zumindest nicht mit Korrekturlesenlassen. (Und ich bin ein Perfektionist den Schreibfehler in Modulen ganz fürchterlich stören.)
Und ja, ich verspreche das ihr die Texte in professioneller Übersetzerqualität zurückbekommt, in dem gleichen Format wie ihr sie mir zukommen lasst (damit das ganze übersichtlicher bleibt). Wieder reinsetzen müsstet ihr auch machen. (Ich kann bei der Gelegenheit auch gerne nochmal Korrekturleser für die deutsche Version spielen, ich glaube da hatten sich auch zwei oder drei Fehler eingeschlichen.)
Aber wie gesagt, dafür biete ich halt echte Übersetzerqualität an (falls ich mich nicht irgenwo ganz schwer vertue!), also das wofür andere Leute 10 Cent pro Wort zahlen.
*seufz* Ich wünschte ich würde mit dem Aurora Toolset nicht so auf Kriegsfuss stehen, aber die paar Versuche die ich damit gemacht habe verliefen eher unschön.
"War kills people. Kitchen appliances make noise." - Hurra Torpedo im Interview
|
|
05.09.2008, 15:25,
|
|
Karacan
Junior Member
|
Beiträge: 9
Themen: 2
Registriert seit: Sep 2008
|
|
RE: Ãœbersetzungsdienste
Solang ich irgendwie eine Textdatei in einem beliebigen Format bekomme (die kann ich mir selber entsprechend umwandeln in Formate die ich brauche), bin ich glücklich.
Kannst Du mir nen Link geben?
"War kills people. Kitchen appliances make noise." - Hurra Torpedo im Interview
|
|
02.07.2009, 21:16,
|
|
Lhaeo
Junior Member
|
Beiträge: 17
Themen: 0
Registriert seit: Jun 2009
|
|
RE: Ãœbersetzungsdienste
Das scheint eingeschlafen zu sein? Ich bin gerade zufällig über den Thread bei nwnvault gestolpert: http://nwn2forums.bioware.com/forums/vie...&forum=111 . Ist zwar auch schon nen bissel her, aber da bieten auch zwei Leute noch Hilfe an. Wie gesagt, nur drüber gestolpert. Vielleicht war es ja schon bekannt. Ich kann aber auch gut mit Deutsch leben, aber es würde sicher auch bei Leuten ankommen, die nur Allgemeinsprache sprechen
|
|
02.07.2009, 22:19,
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 02.07.2009, 22:19 von Milena.)
|
|
Milena
Feline Fuelled Games
|
Beiträge: 9.072
Themen: 384
Registriert seit: May 2007
|
|
RE: Ãœbersetzungsdienste
Eingeschlafen ist die Idee der Übersetzung nicht, wir haben nun sogar, nachdem Karacan keine Lust mehr hatte, nach Monaten, in denen die Übersetzung brachlag, nun wieder einen fähigen Übersetzer. Allerdings ist es eben noch sehr viel zu übersetzen und geht daher nicht so schnell voran im Einmann-Betrieb. Ein zweiter Übersetzer hat sich auch angeboten, aber bisher nicht mehr gemeldet. Der thread ist mir übrigens bekannt. Aber der eine der sich gemeldet hat, für den ist sowohl deutsch als englisch eine Fremdsprache, was mir nicht so ideal erscheint. Und der andere wollte ja nur beim Text-Im- und exportieren helfen, und das können wir auch selber.
Aber wie gesagt, mittlerweile ist die Übersetzungsarbeit wieder aufgenommen, und irgendwann, mit ziemlicher Sicherheit noch in diesem Jahr , wird das erste Kapitel fertig sein.
|
|
03.07.2009, 20:08,
|
|
Lhaeo
Junior Member
|
Beiträge: 17
Themen: 0
Registriert seit: Jun 2009
|
|
RE: Ãœbersetzungsdienste
Ah, na dann hat das internationale Publikum ja doch noch eine gute Chance
|
|
|